Department of English
Faculty of Arts, Chulalongkorn University
|
Sonnet
73
(1609)
William Shakespeare
(1564–1616)
That
time of year thou mayst in me behold |
|
When
yellow leaves, or none, or few, do hang |
|
Upon
those boughs which shake against the cold, |
|
Bare
ruined choirs, where late the sweet birds sang. |
|
In me
thou seest the twilight of such day |
5 |
As
after sunset fadeth in the west, |
|
Which
by and by black night doth take away, |
|
Death's
second self, that seals up all in rest. |
|
In
me thou seest the glowing of such fire |
|
That on
the ashes of his youth doth lie, |
10 |
As the
death-bed whereon it must expire, |
|
Consumed
with that which it was nourished by. |
|
This
thou perceiv'st, which makes thy love more strong, |
|
To
love that well which thou must leave ere long. |
|
Sonnet 73 Notes
7 by and by: soon
12 Consumed with: to be completely absorbed in or taken over by
14 ere: before
Paraphrase
That time
of year thou mayst in me behold / When yellow leaves, or none,
or few, do hang / Upon those boughs which shake against the
cold, / Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang. |
|
|
In me thou seest the twilight of such day / As after sunset fadeth in the west, / Which by and by black night doth take away, / Death's second self, that seals up all in rest. | ||
In me thou seest the glowing of such fire / That on the ashes of
his youth doth lie, / As the death-bed whereon it must expire, /
Consumed with that which it was nourished by. |
||
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong, / To love
that well which thou must leave ere long. |
Paraphrase: Line by Line
That time of year thou mayst in me behold | 1 |
You may see in me that time of year |
When yellow leaves, or none, or few, do hang | 2 |
when yellow leaves, or no leaves, or a
few leaves hang |
Upon those boughs which shake against the cold, | 3 |
on branches that shake in the cold, |
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang. | 4 |
like empty destroyed churches, where
sweet birds used to sing. |
In me thou seest the twilight of such day | 5 | You see in me the dusk of a day |
As after sunset fadeth in the west, | 6 |
after the sunset has faded in the west, |
Which by and by black night doth take away, | 7 |
which black night soon takes away, |
Death's second self, that seals up all in rest. | 8 |
like Death's second self, sealing up and
putting to rest everything. |
In me thou seest the glowing of such fire | 9 |
You see in my the glowing of a fire |
That on the ashes of his youth doth lie, | 10 | that is lying on the ashes of its
younger versions |
As the death-bed whereon it must expire, | 11 |
like lying on the deathbed where it must
die, |
Consumed with that which it was nourished by. | 12 |
being consumed by the very thing with
which it is nourished. |
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong, | 13 |
You see this and it makes your love
stronger, |
To love that well which thou must leave ere long. | 14 |
and love well the thing that you must
leave so soon. |
Translations
English-Thai
P. N. Pramuanmark. "Sonnet 73." Kawi plae kawi lae bot kawi nitan rueng nang chamathewi [Poet Translating Poets, and the Verse Tale of Nang Chamdevi]. Krungthep [Bangkok]: Charuek, 1989. 19. Print. [Translated into kavyani]
That time
of year thou mayst in me behold When yellow leaves, or none, or few, do hang Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang. In me thou seest the twilight of such day As after sunset fadeth in the west, Which by and by black night doth take away, Death's second self, that seals up all in rest. In me thou seest the glowing of such fire That on the ashes of his youth doth lie, As the death-bed whereon it must expire, Consumed with that which it was nourished by. This thou perceiv'st, which makes thy love more strong, To love that well which thou must leave ere long. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 |
เริ่มช่วงใบร่วงฤดู ใบเหลืองไม่กี่ใบ เหลือติดอยู่กับกิ่ง นกน้อยเงียบทั้งปวง โพล้เพล้เวลาพี่ ชั่วครู่อยู่ข้างเคียง ความมืดจะตามมา ความตายหมายมุ่งเฝ้า ดูเถิดดูตัวพี่ ผ่านพ้นคนกลางวัย เมื่อครั้งพลังหนุ่ม ไฟนั้นเมื่อดับสนิท รักพี่เถิดมากมาก ไปแล้วจะเลยไป |
คือพี่ผู้ผ่านกลางวัย บนต้นไม้ยังไม่ร่วง หนาวสั่นยิ่งกว่าหนาวทรวง ว่างวัดวาหามีเสียง ใกล้ชีวีจะจบเพียง แค่สูรย์ดับลับเหลี่ยมเขา พรากชีวาพาสู่เงา ที่จะเอาตัวพี่ไป ก่อนชีวินจะสิ้นไฟ ช่วงไฟมอดวอดชีวิต คือไฟสุมรุมแรงฤทธิ์ ชีวินปลิดไปกับไฟ จวนจะพรากจากกันไกล ไม่มีวันหันกลับมา ฯ |
|
Links |
|
William Shakespeare |
|
Reference
Booth, Stephen, ed. Shakespeare's Sonnets. New Haven: Yale University Press, 1977. Print.
Evans, G. Blakemore, ed. The
Sonnets. Cambridge: Cambridge UP, 2006. Print.
Further Reading
Crystal, David, and Ben Crystal. Shakespeare's Words: A Glossary and Language Companion. London: Penguin, 2002. Print.
[Arts
Reference PR2892
C957S]
Crystal, David. Think on My Words: Exploring Shakespeare's Language. Cambridge: Cambridge UP, 2008. Print.
[Arts PR3072
C957T 2008]
Edmondson, Paul, and Stanley Wells. Shakespeare's Sonnets. Oxford: OUP, 2004. Print.
[Arts PR2848
E24S]
Kermode, Frank. Shakespeare's Language. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2001. Print.
[Arts PR3072
K39S]
Partridge, Eric. Shakespeare's Bawdy. London: Routledge, 2001. Print.
[Arts PR2892
P275S 2001]
Schoenfeldt, Michael, ed. A Companion to Shakespeare's Sonnets. Malden, MA: Wiley-Blackwell, 2010. Print.
[Arts PR2848
C737 2010]
Shakespeare, William. The Sonnets and Narrative Poems. Ed. William Burto. Introd. Helen Vendler. London: D. Campbell, 1992. Print.
[CL 821.3
S527Sn 1992]
Crystal, David. Think on My Words: Exploring Shakespeare's Language. Cambridge: Cambridge UP, 2008. Print.
[Arts PR3072
C957T 2008]
Home | Introduction to the Study of English Literature | Literary Terms | English Resources
Last
updated
July 16, 2012