Department of English

Faculty of Arts, Chulalongkorn University


 

 

 

Sonnet 73

(1609)


William Shakespeare

(1564–1616)

 

That time of year thou mayst in me behold

When yellow leaves, or none, or few, do hang

Upon those boughs which shake against the cold,

Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.

In me thou seest the twilight of such day
5
As after sunset fadeth in the west,

Which by and by black night doth take away,

Death's second self, that seals up all in rest.

In me thou seest the glowing of such fire

That on the ashes of his youth doth lie,
10
As the death-bed whereon it must expire,

Consumed with that which it was nourished by.

      This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,

      To love that well which thou must leave ere long.

 

Sonnet 73 Notes

by and by: soon


12  Consumed with: to be completely absorbed in or taken over by


14  ere: before



Paraphrase

That time of year thou mayst in me behold / When yellow leaves, or none, or few, do hang / Upon those boughs which shake against the cold, / Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.


In me thou seest the twilight of such day / As after sunset fadeth in the west, / Which by and by black night doth take away, / Death's second self, that seals up all in rest.

In me thou seest the glowing of such fire / That on the ashes of his youth doth lie, / As the death-bed whereon it must expire, / Consumed with that which it was nourished by.


This thou perceiv'st, which makes thy love more strong, / To love that well which thou must leave ere long.


 

Paraphrase: Line by Line

That time of year thou mayst in me behold 1
You may see in me that time of year
When yellow leaves, or none, or few, do hang 2
when yellow leaves, or no leaves, or a few leaves hang
Upon those boughs which shake against the cold, 3
on branches that shake in the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang. 4
like empty destroyed churches, where sweet birds used to sing.
In me thou seest the twilight of such day 5 You see in me the dusk of a day
As after sunset fadeth in the west, 6
after the sunset has faded in the west,
Which by and by black night doth take away, 7
which black night soon takes away,
Death's second self, that seals up all in rest. 8
like Death's second self, sealing up and putting to rest everything.
In me thou seest the glowing of such fire 9
You see in my the glowing of a fire
That on the ashes of his youth doth lie, 10 that is lying on the ashes of its younger versions
As the death-bed whereon it must expire, 11
like lying on the deathbed where it must die,
Consumed with that which it was nourished by. 12
being consumed by the very thing with which it is nourished.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong, 13
You see this and it makes your love stronger,
To love that well which thou must leave ere long. 14
and love well the thing that you must leave so soon.

 

Translations

English-Thai

P. N. Pramuanmark. "Sonnet 73." Kawi plae kawi lae bot kawi nitan rueng nang chamathewi [Poet Translating Poets, and the Verse Tale of Nang Chamdevi]. Krungthep [Bangkok]: Charuek, 1989. 19. Print. [Translated into kavyani]


That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.

In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest
.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
        เริ่มช่วงใบร่วงฤดู
ใบเหลืองไม่กี่ใบ
เหลือติดอยู่กับกิ่ง
นกน้อยเงียบทั้งปวง
        โพล้เพล้เวลาพี่
ชั่วครู่อยู่ข้างเคียง
ความมืดจะตามมา
ความตายหมายมุ่งเฝ้า
        ดูเถิดดูตัวพี่
ผ่านพ้นคนกลางวัย
เมื่อครั้งพลังหนุ่ม
ไฟนั้นเมื่อดับสนิท
        รักพี่เถิดมากมาก
ไปแล้วจะเลยไป
คือพี่ผู้ผ่านกลางวัย
บนต้นไม้ยังไม่ร่วง
หนาวสั่นยิ่งกว่าหนาวทรวง
ว่างวัดวาหามีเสียง
ใกล้ชีวีจะจบเพียง
แค่สูรย์ดับลับเหลี่ยมเขา
พรากชีวาพาสู่เงา
ที่จะเอาตัวพี่ไป
ก่อนชีวินจะสิ้นไฟ
ช่วงไฟมอดวอดชีวิต
คือไฟสุมรุมแรงฤทธิ์
ชีวินปลิดไปกับไฟ
จวนจะพรากจากกันไกล
ไม่มีวันหันกลับมา ฯ




 

 

 

Links
Sample Student Essays

 

 

William Shakespeare

 

 

 

 

Reference

Booth, Stephen, ed. Shakespeare's Sonnets. New Haven: Yale University Press, 1977. Print.


Evans, G. Blakemore, ed. The Sonnets. Cambridge: Cambridge UP, 2006. Print.


 

Further Reading


Crystal, David, and Ben Crystal. Shakespeare's Words: A Glossary and Language Companion. London: Penguin, 2002. Print.

[Arts Reference PR2892 C957S]


Crystal, David. Think on My Words: Exploring Shakespeare's Language. Cambridge: Cambridge UP, 2008. Print.

[Arts PR3072 C957T 2008]


Edmondson, Paul, and Stanley Wells. Shakespeare's Sonnets. Oxford: OUP, 2004. Print.

[Arts PR2848 E24S]


Kermode, Frank. Shakespeare's Language. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2001. Print.

[Arts PR3072 K39S]


Partridge, Eric. Shakespeare's Bawdy. London: Routledge, 2001. Print.

[Arts PR2892 P275S 2001]


Schoenfeldt, Michael, ed. A Companion to Shakespeare's Sonnets. Malden, MA: Wiley-Blackwell, 2010. Print.

[Arts PR2848 C737 2010]


Shakespeare, William. The Sonnets and Narrative Poems. Ed. William Burto. Introd. Helen Vendler. London: D. Campbell, 1992. Print.

[CL 821.3 S527Sn 1992]


Crystal, David. Think on My Words: Exploring Shakespeare's Language. Cambridge: Cambridge UP, 2008. Print.

[Arts PR3072 C957T 2008]







Home  |  Introduction to the Study of English Literature  |  Literary Terms  |  English Resources  


Last updated July 16, 2012