Department of English
Faculty of Arts, Chulalongkorn University
2202124 Introduction to Translation
Exercises Discussion
The translations given on this page are neither comprehensive nor definitive. They are here to give you an idea of the range of possibilities and to spark discussion. Suggestions and comments are welcome. |
Sentence Boundaries |
เนื่องจากภาษาอังกฤษ เป็นภาษาที่มีขอบเขตของประโยคให้เห็นอย่างชัดเจน กล่าวคือ คำแรกของประโยคต้องขึ้นต้นด้วยตัวใหญ่ และท้ายประโยคต้องมีมหัพภาคหรือ "." ในขณะที่ภาษาไทยไม่มี ทำให้เกิดปัญหาในการแปลบ่อยครั้ง โดยเฉพาะ เวลาที่แปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ There are several ways you could say this in English. Below are some possibilities:
|
Omitted Subjects (Thai-English) |
ชอบวิชาแปลจังเลย Here the omitted subject is the first person pronoun.
ตามทันมั้ย The subject can be omitted in Thai questions as well as in statements, as is the case here. The object is also implied. Therefore, this question can be translated several ways, as you fiddle around with various tenses:
|
Topic-Comment (Thai-English) |
#1: หนังสือเล่มนี้อ่านสนุกดีจังเลย
#2: ห้องนี้นักเรียนเก่ง ๆ
ทั้งนั้น
|
Person and Number; Tense and Aspect |
#1: มารีเขียนนิยาย Compare
Marie vs. Mary.
#2: The car was getting worse all the time. One of the headlights was gradually falling off, and the engine was making more and more funny noises.
#3: Unfortunately, the robber broke into the house while we were all watching TV.
#4: The gap between the rich and the poor in Japan is getting wider, and the governing party isn't doing enough about it.
#5: Rescue workers have been searching the building room-by-room, pulling bodies out of the debris.
#6: เขาบอกกับเจ้านายว่าถ้าเขาตกงาน เขาจะเลี้ยงลูก ๆ สามคนไม่ได้
#7: เมื่อตอนเด็ก ครอบครัวฉันจะไปเที่ยวเชียงใหม่กันทุกปี
#8: ฉันบอกเธอแล้วไง ว่าฉันจะทำงานนี้ให้เสร็จวันนี้
#9:
เราคงจะเอาร่มมาด้วย
ถ้ารู้ว่าฝนตกหลังจากแดดจัดมาตั้งหลายวัน
#10: วันก่อนตอนรอรถแท็กซี่หน้ามาบุญครอง ฉันเห็นแฟนเธอเดินอยู่กับผู้หญิงอื่น Check usage whether there is a difference between "The other day" and "The day before."
|
Serial Verb Construction (Thai-English) |
In all these cases with serial verb construction, you need to decide on a main verb for the English translation.
#11:
เขาออกไปซื้ออะไรเข้ามากินที่บ้านกับเพื่อน ๆ
#12: ผมขอโทษที่ต้องรบกวน แต่คุณบอกให้โทรหาได้ถ้าผมมีเรื่องเดือดร้อน
|
Passive Voice (Thai-English) |
The Thai ถูก which many take to be automatic cues for using the passive voice when translating into English actually requires contextual consideration: oftentimes it's better to use the active voice or complex sentence structures instead of the passive voice.
#13:
คอมพิวเตอร์โน้ตบุ๊กของน้องสาวฉันถูกขโมยในห้องสมุด
ตอนที่เธอไปหาหนังสือ
#14: เป็นที่รู้กันว่าบุหรี่เป็นอันตรายร้ายแรงต่อสุขภาพของเรา #15: ตอนแรกเขาถูกสงสัยว่าลักพาตัวเด็กสาว แล้วก็ถูกกล่าวหาว่าฆ่าเธอตาย |
Passive Voice (English-Thai) |
Similarly, the passive voice in English needn't always be translated with ถูก.
#16: According to the new law, smoking is
prohibited in all public spaces.
#17: Our natural resources should be carefully preserved, as they cannot easily be replaced. #18: It is said that the Prime Minister is about to resign. |
Meanings and Uses of It: Dummy It or Empty It, Donkey Anaphora, Pronoun (English-Thai) |
#19:
It
was agreed that the meeting would be postponed until next
week.
#20: In today's competitive world, many families find it necessary for both parents to go out to work. #21: I
usually have a sandwich for lunch; I like it with ham,
cheese and tomato.
|
Articles and Demonstratives (English-Thai) |
#22:
เขากะว่าจะพาฉันไปร้านอาหารดี ๆ เพื่อฉลองวันเกิดฉัน
แต่แล้วเราก็ลงเอยที่ร้านอาหารใกล้ ๆ ที่ทำงานของเขานั่นแหละ
#23:
แม้ว่าสมศักดิ์จะพยายามอย่างเต็มที่แล้ว แต่เขาก็สอบตก |
Diction |
False friends are pairs of words in different languages that look or sound similar, misleading unsuspecting language learners to think that they have the same meaning when that may not be the case. In the case of Thai, it is not so much a matter of looking or sounding similar to a word in English or in another language but having a close meaning to that word, or the literal translation of the word is not the same as the sense or meaning of that word. A common example of this is mistaking "study" to mean "เรียน." If an American says "I'm going to study now," she most likely means that she is going to study on her own (that is, to read, review her lesson, write papers, research, do homework), but the Thai student might understand the sentence to mean that the person is about to go to class. Links: False Friends | False Friends between Spanish and English | False friends
แต่งงาน Students are familiar with "to marry" as meaning แต่งงาน, but often don't realize that there are several ways that this verb can be used as well as multiple ways of saying "getting married."
เศร้า
นอน
หลับ
เบื่อ
กลัว
เรียน
|
Home | Introduction to Translation | English Help | Translation Resources
Last updated January 18,
2021